Sending To Your Heart / 恋してるとか好きだとかの和訳です。
かくいうこのブログの名称「ココボロだとか好きだとか」はこのsending to your heart から取っています。ココボロはローズウッドの一種ね。思い入れ深い所持品の素材がココボロなので名前に入っていますが、これを紹介する日は来ないかもしれません。
sending to your heartですが、別段好きな曲でも有りません。ただなんとなく語感やリズム感がよくて気に入っているだけで歌詞自体はフリッパーズらしくないかもなあとか思っています。
以下和訳
君に知ってほしいんだ※1
一人ぼっちなんてありやしない※2
きっと良くなるさ
何度も聞いた音楽が鳴り響く明け方の街では
ラジオを持てよ!オレにはいつでもグルーブが必要なんだ
バイクに跨がりな!グルーブのためにね
溜め息つく君、オレに何ができる?
嘘を吐く君に何をしてやれる?
ずっと君と離れ離れなのになにも感じられるはずないだろう?
君に届けたい言葉※3
誰もが誰か支え合っているんだ※4
君の心の痛みに気づいてやりたいけど、難しいね※5
自分の不甲斐なさに耐えられない、溜め息が出るほどだけど、どうにか君に伝えるんだ※6
それは単純なことで、なんでもきっと良くなるってことさ
※1 I'm gonna send it to your heart の意訳。直訳では「これをキミに届けたいんだ」程度の意味ですが、この第一節を読むに、「人はひとりじゃない、きっと良くなるさ」という言葉を君に伝えたいととれるので自然な日本語を探し「君に知ってほしいんだ」としました。
※2 it's for everyone close to everyone の意訳。直訳では「それは、皆んながみんなの近くにいる」ですが、つまるところ「一人ぼっちじゃない」ということかと思い、このように訳しました。
※3 ※1と同じ文章ですが、同じにするとつまらないので変更。英語とかも同語を避けるのでそのつもり。
※4 ※3と同様
※5 trying to awake your heartahes but they hide の意訳。直訳だと「君の心の痛みに気がつくようにしているけれど、その痛みは隠れているから」という感じですが不自然だったので、気が付きたいけど難しいと訳しました。
※6 they cut me dead so i sigh, but i send to you anyway の意訳。直訳だと「彼らは僕を死にそうなくらい切りつけてくるからため息が出ちゃう、けれどどうにか君に届けるよ」ってな感じですが、私はこの"彼ら"を※5の部分だと捉え「君の痛みに気が付きたいけど気がつけない自分の不甲斐なさが苦しい、けれどどうにかこの言葉を伝えたいんだ」という意味でこのように訳しました。
以上
意訳が多くなりますね。というより全部意訳なんですがあまりに飛躍のある部分だけ※書きしました。
この歌詞確かに恋愛チックではありますが、「恋してるとか好きだとか」って邦題は流石に難しいですね。まあ本人達がツケてるからそうなんだろうけど。
私は、「悩んでいる恋人を勇気づける男の子」っていうのがこの歌詞のヒーローだと思っています。
ということで恋してるとか好きだとかの和訳でした。
ココボロだとか好きだとかはこれからもフリッパーズの和訳とかしていくのでよろしくね。