ココボロだとか好きだとか

大学院生による独り言と備忘録

アンチクローン / RADWIMPS 和訳

今回はRADWIMPSのアンチクローンの和訳です。

アンチクローンは日本語と英語が繰り返す構成ではなく、Aメロのみが日本語で以降英語の構成なので、英語部分だけ訳して載せます。

 

 

以下和訳

 

僕は決して自分自身にはなれやしないし、君が怖いんだ

僕についてきて、ただついてくるだけでいいから

小さな星が僕の頭上を過ぎてゆく

君も一生君自身になれやしなくて、ただ僕を怖がっている

飲み込んで、いや、ただついてきて ※1

僕はずっと、君になりたかったんだ

 

"よう!" 友人のあの子には彼氏ができて

"ああ、なんてこった" もう別の女性になってしまったんだ

"ちゃんと言えよ" 俺があの子にそう言ったから、彼女は行っちまった ※2

"落ち着けって" 君にとって一夫一婦制になんの意味があるってんだ?

 

俺こそが君の探していた人間なんだって言ってくれよ

たくさんある代わりの一つだなんて言わないでくれ

オンリーワンになってよ、時はすぐに来るから

そしたらこんなクローンの疑問にだって意味がなくなるでしょう

 

 

ただ君が怖いんだ、僕は僕自身になれやしないし

だから付いてきて、それだけでいいから

小さな星が僕の頭上を過ぎてゆく

君も僕が怖いんでしょ? 君だって君自身になれやしない

飲み込んで、いやただ付いてきて

ずっと君になりたかったんだ

 

 

※1 Swallow me, just follow me の約。英語だと韻を踏んでいるSwalllow とfollowなんですが日本語だとちょっと違和感ありますね。まあそもそもクローンに関する歌詞なので、サビで「僕は僕自身になれない、君も君自身になれない」とありそこから、「君のクローンである僕を飲み込んで本物になって」というニュアンスだと思っています。

 

※2 言えよっていうのはきっと「好きな人に思いを伝えたら?」という意味だと思っています。好きな女性から恋の相談を受けて背中を押し、後悔しているっていうイメージです。別の女性って直訳すぎますが、意訳するなら「僕の知らない彼女」みたいな感じかな

 

※3 This question of the clone'll be wastedの訳ですが、この文構成が気持ち悪すぎる。省略せずにわかりやすく示すなら this question [of the clone] will be wasted ですかね。この(クローンに関する)質問に意味はなくなるでしょう。って文章ですが、willを省略しているせいでいまいち区切りが掴みにくいのは私が薄学だからでしょうか。

 

 

以上

 

まあ大体こんな感じ。アンチクローンの英語はmonogamy以外中学レベルの英語ですし、歌う時もわけわからん発音とか追いつけない早口とかないんで歌いやすいと思いますよ。

結構おすすめ