ココボロだとか好きだとか

大学院生による独り言と備忘録

アンチクローン / RADWIMPS 和訳

今回はRADWIMPSのアンチクローンの和訳です。

アンチクローンは日本語と英語が繰り返す構成ではなく、Aメロのみが日本語で以降英語の構成なので、英語部分だけ訳して載せます。

 

 

以下和訳

 

僕は決して自分自身にはなれやしないし、君が怖いんだ

僕についてきて、ただついてくるだけでいいから

小さな星が僕の頭上を過ぎてゆく

君も一生君自身になれやしなくて、ただ僕を怖がっている

飲み込んで、いや、ただついてきて ※1

僕はずっと、君になりたかったんだ

 

"よう!" 友人のあの子には彼氏ができて

"ああ、なんてこった" もう別の女性になってしまったんだ

"ちゃんと言えよ" 俺があの子にそう言ったから、彼女は行っちまった ※2

"落ち着けって" 君にとって一夫一婦制になんの意味があるってんだ?

 

俺こそが君の探していた人間なんだって言ってくれよ

たくさんある代わりの一つだなんて言わないでくれ

オンリーワンになってよ、時はすぐに来るから

そしたらこんなクローンの疑問にだって意味がなくなるでしょう

 

 

ただ君が怖いんだ、僕は僕自身になれやしないし

だから付いてきて、それだけでいいから

小さな星が僕の頭上を過ぎてゆく

君も僕が怖いんでしょ? 君だって君自身になれやしない

飲み込んで、いやただ付いてきて

ずっと君になりたかったんだ

 

 

※1 Swallow me, just follow me の約。英語だと韻を踏んでいるSwalllow とfollowなんですが日本語だとちょっと違和感ありますね。まあそもそもクローンに関する歌詞なので、サビで「僕は僕自身になれない、君も君自身になれない」とありそこから、「君のクローンである僕を飲み込んで本物になって」というニュアンスだと思っています。

 

※2 言えよっていうのはきっと「好きな人に思いを伝えたら?」という意味だと思っています。好きな女性から恋の相談を受けて背中を押し、後悔しているっていうイメージです。別の女性って直訳すぎますが、意訳するなら「僕の知らない彼女」みたいな感じかな

 

※3 This question of the clone'll be wastedの訳ですが、この文構成が気持ち悪すぎる。省略せずにわかりやすく示すなら this question [of the clone] will be wasted ですかね。この(クローンに関する)質問に意味はなくなるでしょう。って文章ですが、willを省略しているせいでいまいち区切りが掴みにくいのは私が薄学だからでしょうか。

 

 

以上

 

まあ大体こんな感じ。アンチクローンの英語はmonogamy以外中学レベルの英語ですし、歌う時もわけわからん発音とか追いつけない早口とかないんで歌いやすいと思いますよ。

結構おすすめ

イーディーピー〜飛んで火に入る夏の君〜 / RADWIMPS 和訳

RADWIMPSのイーディーピーの対訳です。

日本語は英語、英語は日本語に。

和訳はともかくとして、英訳は難しいですね。英語を見てニュアンスを含ませて日本語にするのはなんとかなりますが、英語のスラングや、文章の細かなニュアンスには詳しく無いのでうまく訳す自信はありません。

でも何事も経験ということで、指摘が来るまでは公開しておこうと思います。

 

以下訳

 

 

えっと、君が気にしないでくれたらいいなと思うの

だって"何もない"ってことはとてもいいことだし

君のしようとしていたことは、蚊にも劣る所業で

Du-wala-doこそ君が聞くべきアドバイスだね

もっとしっかりした人、いやE.Tになってよ

この激励は気高いお誘いで

でも患者はこのクソみたいな質問になんにも疑問を返して来ないんだ

今は君、そう君か

君ってのはミスタープリミニシスター?シスター、いやシスターだっけ、※1

とにかく、"今、行け!"って言おうとしている君のこと

 

when I was sad "be smail", i can be it little funny

the next of east and west, It is the north and south

 

the dream of once in day, I can't  dream it again

My eyes should be close then, but it being open ably

 

これ以上無理ってくらいひどく傷ついているのに連鎖はまたつながっていく、これが僕の人生なんだ

僕は死ぬべきなんじゃないかな、このくそったれ※2

たくさんの訓練が必要で、何度も繰り返さなくちゃいけなくてそして結局遅れてしまっているんだ、僕の人生は

僕は嘘をつくべきなのかな、ああ最悪だ

 

ドンキーコングとちょっとおかしなダンシングマンと一緒に独りで歌おう

うん、できる、僕はハンプティ・ダンプティみたいにやるよ

E.D.Pもきっと気に入ってくれるさ

 

If you certanly tried to listten to, you can 

 

the impossible thing will becom possible, and more than this I'll be crazy 

your right hand, made lots of thing to free and be blowed away , still want to live

過剰な負荷で影響力も絶大、本当に嫌なんだけれど、これが僕の人生なんだね

笑うべきなのかな?

the sharp voice sting myself, the swaying will along with friends

if it were like this, it's shining a little more , maybe 

 

the thing, can be done by such little me

Summer "you" flying and on fire

then, I can......

 

※1 Mr. priminisister これは造語でしょうね。priは"初めの"を意味する接頭語でminiは小さい、sisterは姉妹なので初めの小さい姉妹。なんとなく年上の兄弟からみた長女を指してるような気もしますが、そもそもMrは女性につく敬称じゃないので、ここはそのままカタカナ語にしました

 

※2 くそったれや最悪だってのは "f××k this body"の訳。サビの途中と終わりに歌詞表記がない言葉が入ってると思いますが、これはおそらく"f××k this body"といっています。

 

以上

 

 

 こういう対訳企画は好きなんですが、昔見た個人制作のradの歌詞付きmvのせいかな。

とは言うものの、英語力が圧倒的に足りないため、英訳部分はボロボロ。お見せするべきではないかもしれませんがまあ参考までにね。

余談ながらカラオケの18番はなんちってですので、いつかはなんちってを。後はおとぎとか昔のradを訳してみたいです。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Meeting Place / やくしまるえつこ&永井聖一 和訳

今回はやくしまるえつこ&永井聖一のThe Meeting Placeの和訳です。

この曲は湊かなえの『告白』を原作とした映画の挿入歌でした。

やくしまるえつこと永井聖一は相対性理論という4ピースのバンドメンバーですね。相対性理論(理論)の話をすると真部脩一ファンやまるえつファンが入り乱れ言い合いとなるのだが、まあどちらも好きかな。相対性理論はもちろん、まるえつソロも大好きだし、真部脩一がプロデュースしていた頃のハナエも後のハナエも大好きです。

 

まあ長くなりますのでこんなところで、以下和訳です。

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

あの場所に隠れている

あの、光が消え去る場所に

もう一度微笑んで

ここで、日が沈むのを眺めている

 

ゲームをしているの

彼女は決して勝てないけれど

'だって時間が経つのが早いから'

名前を呼んでいる

彼は間違いを犯したの

これが物語のあらすじ

 

独り踊っているの

ここは海がキラキラと光り、輝いているから

虚しい愛、そんなこと彼は知っているのに

彼はきっとここにいるのでしょう

約束の場所

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

この歌詞、動詞がほとんど現在進行形を取っていて更に、主語がほとんどありません。

Hiding the placeみたいな感じ。誰がとも言わないのがとっても日本語チックで英語の歌だと思うとなんだか気持ち悪い。その上進行形の動詞ばっか出てくるから、なんだか想像の中では匿名の知らない人の行動がどんどん告げられ、徐々に解像度が上がっていくような感じ。『告白』という作品は見ても呼んでもいないけれど、クラスの中から犯人探しする話なんだっけ?そう思うと結構それっぽい歌詞なのかな。

 

あんまりしっとりした曲は得意じゃないけれど、この曲は好きです。以上。

回想

なにか書きたくなった。

 

久しぶりの体調不良で、早く寝ようと思ったのに寝付けないでいる。

かなわない恋をしていたときに溜まった感情を吐き出すために綴ったメモを読みながら、自分が残すことのできる言葉について考を巡らせた。

最後に振られたときに返した言葉が、いつまでも自分の中で反芻される。

"いつか別の言葉がもらえるようにがんばりますね"

ああきっと、これ以上私らしい言葉は生まれないだろう。この一言のためにあまりにも長い間私は努力せしめられ、前を向かなければならなかった。

 

数カ月ぶりにあなたに出会ったとき、何も声を出せなかった。長かったはずの髪をショートに揃えたあなたがあまりにきれいだったこと。そしてその現実が、私の知らぬあなたの好い人の為であると瞬時に理解できたから。ただのひと目ですら私の心を傷つけるのに十分だった。

どれほど憧れた人であろうと、もう見ることは叶わなかった。

途端惨めになった私はできる限りあなたから離れられる作業に就き、無難に時間を経るために努力を尽くした。心が傷を負いきる前に、なんとか気をそらす必要があった。

 

もうあまり覚えていない。正直覚えていたい記憶で無いからかもしれない。でも偶に不幸せな記憶の方が却って自分を慰めてくれることがあるから、いつも記憶が古くなっては磨き直し、その色を味わい続けている。

 

そろそろ饒舌に文字を綴ることができなくなってきた。

人生の岐路に立つ今、自分の中で優先順位を付けなければいけなくなっている。

私が学問を選んだ理由は、思い返せば不純なものだった。あなたに好かれるため。

私は一番になりたかったのだ。あなたにとって。それが叶わないから、学問を選んだ。努力をして自分自身を変えてしまえば、いつかあなたに好かれ得ると思ったから。

本当はそんなくだらない方向音痴の努力が、あなたに伝わることすらありえないのに。

それでも私の目標は一番だったから、今優先順位の一番は、一番の大学院へ行くこと。ガワだけを見て目指すなんて学問に対する不正だけれど、それが私の唯一の精神安定剤なのだから仕方がない。

 

ヴァニラの香りをした紅茶の味が蘇る。一番惨めだったとき。

何も食べられずに弱っている体に無理やり食事を流し込んで、涙を流すことに決めた。あなたに渡した紅茶は淹れてくれたのだらうか。

所詮全て私のエゴだとでも言うのならばいっそ、何でも好きにやってしまいたくなる。かなわない夢よまた明日。

届かなくともいつまでも希うつもりでいるから。

I want you back (Jackson5 ) 和訳

最近和訳ばかりですが、今回はJACKSON FIVEのI want you backの和訳です。

特段好きな曲だったわけではありませんが、最近NOKKOのカバーを聞いたらなんかはまってしまってずっと聞いています。もう50年も前の曲なんですね。

ちなみに邦題は『帰ってほしいの』らしいんですがなんか違和感。「戻ってきて」とか「やりなおそう」とかの方が自然じゃない?じゃない?

 

原文は載せませんのでリンク先で確認してね。

www.utamap.com

 

 

以下和訳

 

 

 

君と付き合っていたころ

僕は君のそばに居やしなかった

そのかわいい顔は人混みのなか、いつでも目立ってしまっていたね

だから誰かが一目惚れで、みんなの中から君を連れ去ってしまって

もう遅すぎるよね

二目の僕には

 

ああ、どれだけ君を愛しているか証明するチャンスを、

僕にもう一回頂戴よ

君の心を取り戻させてくれないかい?

ああ僕は盲目だった。愛する君をどこかへ行かせてしまうなんて

けれど今ははっきり見えるんだ。彼に抱かれている君がね。

 

君の愛なしに生きようとしても

長い夜の間ずっと寝付けないんだ

君を一目見たいよ

僕が悪かったって認めるからさ

君が歩いた道を歩く度に

僕の涙が地面を黒く染め上げるのさ

周りの女の子たちなんて目じゃないんだ

君に伝えたいの

僕に必要なのはもう一回のチャンスだけなんだって

君の心を取り戻してやろうと思ってるんだ

 

だからさ

なんでこうなってしまったんだろう。許してよ

こんなんじゃ生きていけやしないのに

僕には何も見えていなかったんだ。愛する君がどこかへ行ってしまうなんて

なのに今ははっきり見えるんだ、彼に抱かれている君がね。

 

ああ何を犠牲にしたってかまわないから

なくしたものを取り戻したいんだ

も一回チャンスを頂戴

君に愛してるって伝えたいんだよ

やり直そう?

 

 

 

以上

 

 

私にとっては、なおざりにしていた彼女がいつの間にか離れて行ってしまい、後悔している男の子が主人公です。

 

特に好きな表現は"one glace ~"と"to take a secondo look"の対比。

「誰かが一目ぼれして君を連れ去てしまって」からの「”二目”目の僕には遅すぎるね」ってがいいよね。一目惚れと二目っていう対比は考えてみりゃ普通なんだけどあんまりないよねっていう。まあそもそも付き合ってた僕が二目っていうのが等閑感を出してくれているし。

あとは、「何も見えてなかった」の後の「今は彼に抱かれる君がはっきり見える」ってのも良い対比。この抱かれるってのは「in hids arms」だから文字通り、彼の腕に抱かれるってこと。変な意味じゃないよ。

 

大体そんな感じかな。Michael Jackson は人並みに好きでたまに聞きますけれど、JACKSON5はあんまり知らないかも。といってもMJもそんな詳しいわけじゃないし、昔の洋楽としてそれなりに好きって感じかな。何かハマればまた和訳を上げるかもしれません。

 

 

will you still love me tomorrow / The Shirelles 和訳

今回はイチニを争う大好きな曲、Will you still love me tomorrow。

好きな曲を5つ挙げるのなら

・ローラースケートパーク 小沢健二

・Will you still love me tomorrow The Shirellis

・I't only a paper moon Harold Arlen

・The Chime Will Ring Flippers guitar 

・陽の当たる大通り PIZZICATO V

 

かなあ。カジヒデキとかハイスタ、エクストリーム、ストロベリースウィッチブレイドなんかも捨てがたいけれどとりあえずこんな感じ。

 

Will you still love me tomorrow は何がきっかけかも覚えていないけれど、ふと耳に入ったこの曲に一目ぼれして以来ずっと大好き。原曲の明るい雰囲気も好きなのだけれど松たか子がカバーしている音源も意外と好きです。

 

とはいうもののThe Shirelles のほかの曲は知りません。

それでは和訳です。

 

---------------------------------------------------------------------------------

 

今夜、あなたのすべてが私のものだったわね

とっても甘く愛してくれて

その目の光は愛に輝いていたわ

明日も愛してくれるよね?

 

この愛は永遠の宝物なの?

それとも立った一瞬の喜び?

魔法みたいなその瞳を信じてもいいの?

明日も愛してくれる?

 

今夜、言葉なんて使わずに

あなたにとって私が一番なんだって教えてくれたでしょう?

けれど、私の心は壊れちゃわないかしら

この夜に朝日がさすその時に......

 

あなたの愛について知りたいの

信じていてもいいものなのかどうか

今すぐ教えてよ、そしたらもう二度と聞かないから

明日も愛してくれるの?

------------------------------------------------------------------------------------

 

なんか日本語で書くとやけにメンヘラチックに見えますが、原曲の明るい雰囲気でポップに歌い上げる様子を見ていただければわかっていただけると思います。

とにかく大好き。それに尽きます

以上

 

 

X線・γ線作業主任者試験の対策ブログについて

こんな話どうでもいいからさっさと放射線取扱主任者試験の概要書けばいいんですが、短くまとめた文章を書くには時間が足りないので、乱雑でも事足りる簡単な生地を書きたいと思います。

 

まず、労働安全衛生法の免許取得のための試験について。放射線関連のものはX線作業主任者とγ線作業主任者との2種類存在します。

この内X線の方は意外とメジャーでテキストや問題集存在しますが、ガンマ線のほうはなんだかいまいち。過去問をまとめているサイトも無いし4,000円払って過去問集とか買わなきゃいけないと。結構不便じゃないでしょうか。てか不便でした。

私は学生ですのでめちゃくちゃ金持ってるわけでもないので、趣味で取る資格なんぞにあんまりお金はかけたくなく、持ち前の知識と古い過去問ゲーで乗り切りましたがどうも初学者に優しくない。

そうだどうせなら、過去問.c○mみたいなサイトを立ち上げて仕舞ってガンマ線とエックス線との対策サイトを作ってしまえばいいのではないか。

本当はやらなきゃいけないこと(地層処分に関するウェブサイトへの寄稿)とかもありますが、今後は朝方の生活になる予定(希望的観測)なので朝の目覚まし代わりに文章を書き綴り、その後に過去問の解説を少しずつ作成していく。両方とも5年分くらいできたら公開を初めて徐々に問題数を増やしていく。

そんなこんなでやってきたいですね。まあガンマ線の過去問入手するために国会図書館でも行こうかと考えています。まずはエックス線。ガンマ線は次の試験が11月なので夏までに準備できたらいいかなあ。

 

余裕があれば放取も作りたいけど難易度が高すぎますんで勘弁。ひたすらに簡単な試験対策だけで許してほしいです。