ココボロだとか好きだとか

大学院生による独り言と備忘録

イーディーピー〜飛んで火に入る夏の君〜 / RADWIMPS 和訳

RADWIMPSのイーディーピーの対訳です。

日本語は英語、英語は日本語に。

和訳はともかくとして、英訳は難しいですね。英語を見てニュアンスを含ませて日本語にするのはなんとかなりますが、英語のスラングや、文章の細かなニュアンスには詳しく無いのでうまく訳す自信はありません。

でも何事も経験ということで、指摘が来るまでは公開しておこうと思います。

 

以下訳

 

 

えっと、君が気にしないでくれたらいいなと思うの

だって"何もない"ってことはとてもいいことだし

君のしようとしていたことは、蚊にも劣る所業で

Du-wala-doこそ君が聞くべきアドバイスだね

もっとしっかりした人、いやE.Tになってよ

この激励は気高いお誘いで

でも患者はこのクソみたいな質問になんにも疑問を返して来ないんだ

今は君、そう君か

君ってのはミスタープリミニシスター?シスター、いやシスターだっけ、※1

とにかく、"今、行け!"って言おうとしている君のこと

 

when I was sad "be smail", i can be it little funny

the next of east and west, It is the north and south

 

the dream of once in day, I can't  dream it again

My eyes should be close then, but it being open ably

 

これ以上無理ってくらいひどく傷ついているのに連鎖はまたつながっていく、これが僕の人生なんだ

僕は死ぬべきなんじゃないかな、このくそったれ※2

たくさんの訓練が必要で、何度も繰り返さなくちゃいけなくてそして結局遅れてしまっているんだ、僕の人生は

僕は嘘をつくべきなのかな、ああ最悪だ

 

ドンキーコングとちょっとおかしなダンシングマンと一緒に独りで歌おう

うん、できる、僕はハンプティ・ダンプティみたいにやるよ

E.D.Pもきっと気に入ってくれるさ

 

If you certanly tried to listten to, you can 

 

the impossible thing will becom possible, and more than this I'll be crazy 

your right hand, made lots of thing to free and be blowed away , still want to live

過剰な負荷で影響力も絶大、本当に嫌なんだけれど、これが僕の人生なんだね

笑うべきなのかな?

the sharp voice sting myself, the swaying will along with friends

if it were like this, it's shining a little more , maybe 

 

the thing, can be done by such little me

Summer "you" flying and on fire

then, I can......

 

※1 Mr. priminisister これは造語でしょうね。priは"初めの"を意味する接頭語でminiは小さい、sisterは姉妹なので初めの小さい姉妹。なんとなく年上の兄弟からみた長女を指してるような気もしますが、そもそもMrは女性につく敬称じゃないので、ここはそのままカタカナ語にしました

 

※2 くそったれや最悪だってのは "f××k this body"の訳。サビの途中と終わりに歌詞表記がない言葉が入ってると思いますが、これはおそらく"f××k this body"といっています。

 

以上

 

 

 こういう対訳企画は好きなんですが、昔見た個人制作のradの歌詞付きmvのせいかな。

とは言うものの、英語力が圧倒的に足りないため、英訳部分はボロボロ。お見せするべきではないかもしれませんがまあ参考までにね。

余談ながらカラオケの18番はなんちってですので、いつかはなんちってを。後はおとぎとか昔のradを訳してみたいです。