ココボロだとか好きだとか

大学院生による独り言と備忘録

I want you back (Jackson5 ) 和訳

最近和訳ばかりですが、今回はJACKSON FIVEのI want you backの和訳です。

特段好きな曲だったわけではありませんが、最近NOKKOのカバーを聞いたらなんかはまってしまってずっと聞いています。もう50年も前の曲なんですね。

ちなみに邦題は『帰ってほしいの』らしいんですがなんか違和感。「戻ってきて」とか「やりなおそう」とかの方が自然じゃない?じゃない?

 

原文は載せませんのでリンク先で確認してね。

www.utamap.com

 

 

以下和訳

 

 

 

君と付き合っていたころ

僕は君のそばに居やしなかった

そのかわいい顔は人混みのなか、いつでも目立ってしまっていたね

だから誰かが一目惚れで、みんなの中から君を連れ去ってしまって

もう遅すぎるよね

二目の僕には

 

ああ、どれだけ君を愛しているか証明するチャンスを、

僕にもう一回頂戴よ

君の心を取り戻させてくれないかい?

ああ僕は盲目だった。愛する君をどこかへ行かせてしまうなんて

けれど今ははっきり見えるんだ。彼に抱かれている君がね。

 

君の愛なしに生きようとしても

長い夜の間ずっと寝付けないんだ

君を一目見たいよ

僕が悪かったって認めるからさ

君が歩いた道を歩く度に

僕の涙が地面を黒く染め上げるのさ

周りの女の子たちなんて目じゃないんだ

君に伝えたいの

僕に必要なのはもう一回のチャンスだけなんだって

君の心を取り戻してやろうと思ってるんだ

 

だからさ

なんでこうなってしまったんだろう。許してよ

こんなんじゃ生きていけやしないのに

僕には何も見えていなかったんだ。愛する君がどこかへ行ってしまうなんて

なのに今ははっきり見えるんだ、彼に抱かれている君がね。

 

ああ何を犠牲にしたってかまわないから

なくしたものを取り戻したいんだ

も一回チャンスを頂戴

君に愛してるって伝えたいんだよ

やり直そう?

 

 

 

以上

 

 

私にとっては、なおざりにしていた彼女がいつの間にか離れて行ってしまい、後悔している男の子が主人公です。

 

特に好きな表現は"one glace ~"と"to take a secondo look"の対比。

「誰かが一目ぼれして君を連れ去てしまって」からの「”二目”目の僕には遅すぎるね」ってがいいよね。一目惚れと二目っていう対比は考えてみりゃ普通なんだけどあんまりないよねっていう。まあそもそも付き合ってた僕が二目っていうのが等閑感を出してくれているし。

あとは、「何も見えてなかった」の後の「今は彼に抱かれる君がはっきり見える」ってのも良い対比。この抱かれるってのは「in hids arms」だから文字通り、彼の腕に抱かれるってこと。変な意味じゃないよ。

 

大体そんな感じかな。Michael Jackson は人並みに好きでたまに聞きますけれど、JACKSON5はあんまり知らないかも。といってもMJもそんな詳しいわけじゃないし、昔の洋楽としてそれなりに好きって感じかな。何かハマればまた和訳を上げるかもしれません。