最近カメラの話ばっかりしていたのでたまには和訳も。
今回はLIGHTERSの「Don't worry」。表記は全角英字が正しそうなのでそうしてます。
ライターズはガールズスリーピースバンド。ドラムスの方は男の人ですが、サポートのようですので、女子二人のガールズバンドと言ってもいいでしょう。Japanglishなガレージロックが印象的なバンドで非常に好みです。MVやPhotographはみなフィルムを思わせる編集が行われており、音楽のみならず世界観が非常に気に入っております。
こちらが歌詞です
以下和訳
ー--------------------------------------
1997年に君がこの世界に誕生した
それは、僕が生れた1年と半年後のこと
きっと寒い日のことで
全てのことが愛おしい日だったんだ、だって私にとってそうだから ※1
君は毎晩、えくぼのある笑顔でこう言うんだ ※2
「そんなのきっと嘘よ、絶対
けれど私がもしこの世界に生まれていなかったら、君は
こんな歌だって知らなかったはずでしょ」
心配しないで
君は大丈夫だから
私がそばにいるよ
さみしくなったらいつもこの歌を歌うんだ
この歌と一緒なら宇宙にだって行けるんだ
注釈
※1 Everything seemed loved, Because I think so. の訳。すべてのことが愛おしく思われる様、だって私がそう思うから。って言うのが直訳ですね。このEverythingはeverything on you もしくは everything on the day のどちらなのかっていう問題ですが、Because I thik so の文を鑑みればおそらく on the day でしょう。
※2 you said every night と you said while showing dimples の両文を訳したものです。
本来は「」の後に後者の文が来るのですが、said が二つ重なるとあまり良い翻訳っぽくなく、直訳感が出てしまうのでまとめました。
ー--------------------------------------
雑感
特段難しい単語も、難しい構造も出てこず非常に分かりやすい歌詞であると思います。
素朴で暖かい歌詞、どこか懐かしく優しいサウンド、ざらついた映像。好きな人は好きそうなバンドだと思います。ほかの曲も大好きで、初めの和訳にはどれを...と思いましたが、悩んだ末にDon't worryを選びました。