ココボロだとか好きだとか

大学院生による独り言と備忘録

LIGHTERS / Don't worry 和訳

最近カメラの話ばっかりしていたのでたまには和訳も。

今回はLIGHTERSの「Don't worry」。表記は全角英字が正しそうなのでそうしてます。

ライターズはガールズスリーピースバンド。ドラムスの方は男の人ですが、サポートのようですので、女子二人のガールズバンドと言ってもいいでしょう。Japanglishなガレージロックが印象的なバンドで非常に好みです。MVやPhotographはみなフィルムを思わせる編集が行われており、音楽のみならず世界観が非常に気に入っております。

 

こちらが歌詞です

petitlyrics.com

以下和訳

ー--------------------------------------

1997年に君がこの世界に誕生した

それは、僕が生れた1年と半年後のこと

きっと寒い日のことで

全てのことが愛おしい日だったんだ、だって私にとってそうだから ※1

 

君は毎晩、えくぼのある笑顔でこう言うんだ ※2

「そんなのきっと嘘よ、絶対

けれど私がもしこの世界に生まれていなかったら、君は

こんな歌だって知らなかったはずでしょ」

 

心配しないで

君は大丈夫だから

私がそばにいるよ

さみしくなったらいつもこの歌を歌うんだ

この歌と一緒なら宇宙にだって行けるんだ

 

 

注釈

※1 Everything seemed loved, Because I think so. の訳。すべてのことが愛おしく思われる様、だって私がそう思うから。って言うのが直訳ですね。このEverythingはeverything on you もしくは everything on the day のどちらなのかっていう問題ですが、Because I thik so の文を鑑みればおそらく on the day でしょう。

 

※2 you said every night と you said while showing dimples の両文を訳したものです。

本来は「」の後に後者の文が来るのですが、said が二つ重なるとあまり良い翻訳っぽくなく、直訳感が出てしまうのでまとめました。

ー--------------------------------------

 

 

雑感

特段難しい単語も、難しい構造も出てこず非常に分かりやすい歌詞であると思います。

素朴で暖かい歌詞、どこか懐かしく優しいサウンド、ざらついた映像。好きな人は好きそうなバンドだと思います。ほかの曲も大好きで、初めの和訳にはどれを...と思いましたが、悩んだ末にDon't worryを選びました。